No matter where we come from or what language we speak, we all have stories to tell. Barbier International is committed to helping our clients tell their stories, no matter the language or format through our professional linguistic services. In the spirit of storytelling and the fall season, we’d like to share this short story. Enjoy!
The Ants & The Grasshopper (Translator Edition)
One bright day in late autumn a group of translators were bustling about in the office, editing the terminology they had stored up in their Translation Memory during the summer, when a struggling and perplexed client, his website on his laptop under his arm, came up and humbly begged for a guidance as to why his translated machine website generated little to no leads.
“What! ¿Que? 什么？Quoi? Wat? Che cosa? Co? 何？O quê? Was? क्या? Gì? 무엇? Waa maxay? Что?” cried the translators in surprise, “haven’t you stored any terms or global translation for the winter? What in the world did you use to translate your site all last summer?”
“I didn’t have time to use a real translator,” whined the client; “I was so busy networking that before I knew it the summer was gone, so I added a machine translation tool to auto-translate my website for any people interested in my services.”
The translators shrugged their shoulders in disbelief. “Networking, were you?” they cried. “Very well; now show us your leads generated from this!” And they turned their backs on the client and went on with their work.
Moral of the story: There’s a time for translators and a time for machine translation, depending on the application.
Don’t be like this client that didn’t understand the moral of this story. Trusting machine translation with your most important revenue building tool you have will result in little to no return on investment, because human translation is the only way to convey and market the meaning of your business. Hiring professional translators will ensure that you reap the benefits of what you sow, so you can be well fed all year!