Cost Effective Translation Strategies
1. Author, redact and revise before Barbier translates-the cleaner the copy, the more precise and cost effective your translation will be.
- Make sure that you have create content free of acronyms, abbreviations, or slang that doesn’t translate.
- Write in plain language or write in a manner that anyone could follow the idea.
- Take out all content that isn’t essential to your message, which will in turn save you money and time.
- Make all revisions before we see it, so that errors or omissions occur in this phase.
2. How sophisticated does the translation need to be-who is the end user?
- Do you need a top-notch certified translation for an internal document? Think websites, publications, human resource manual, legal or medical forms for these types of translations.
- Would you benefit from a machine translated document that was edited by a translator? Think internal memos where you just need to understand the main ideas of the document.
3. Know your translation team
- Work with Barbier developing your style guides, your industry terminology, and your core image. The more we know, the more we can communicate your uniqueness to our teams of professional translators.
- Designate a final internal reviewer-this often saves so much time, so Barbier can streamline communication.
- Is your content specific to a certain industry? Barbier selects its teams based on the industry and the location of the end user. Localization is key to being understood.
4. Being bilingual isn’t enough
- Editing previous translations-Barbier gets many requests to edits bilingual employees’ work. Yet, most often, there are so many grammatical errors contained within these documents that we must create a new translation.
- A professional translator is also a writer of two to more languages. Barbier translators have all studied at various universities not just in the art of translation, but also in various content areas, which makes them invaluable to all of Barbier’s clients.
5. Set realistic timelines so that you are not paying rush fees
- A professional translator can produce between 1500 and 2000 words per day. Then, these must be edited and proofread by a separate team. On large documents, Barbier uses multiple translators, but still only one editing proofreading team. Languages of lesser diffusion are still gaining qualified translators, so these languages take even longer to produce larger documents. If clients take these facts into account, then they save money avoiding rush fees.